翻译家,KuaLanx翻译公司高级译员。曾翻译刘震云的《我不是潘金莲》、苏童的《白沙》,与荷兰翻译家A.L. Stiggelbou(施露)合作翻译毕飞宇的《蛐蛐、蛐蛐》、韩寒的《这一代》等多部文学作品,曾翻译书籍《中国地理常识》(该书为孔子学院在海牙的系列出版物之一)。
Mathilda Banfield(British)
Senior translator/interpreter. Cooperative translation works: Liu Zhenyun, I didn’t kill my husband, (CH-NL), Arbeiderspers, autumn 2015. Together with A.L. Stiggelbout.(2015): Oudejaarsavond, Bi Feiyu, Krekel, krekel, (CH-NL), de Geus, spring 2015. Group project.(2015);Han Han's This Generation(CH-NL), Arbeiderspers, Nov 2013. Together with A.L. Stiggelbout.(2013);Bai Sha (Wit Zand), Hartenvrouw, Su Tong (CH-NL), de Geus. Group project.(2011);Translation of the book: Zhongguo dili Changshi (Chinese geography, CH-NL translation), part of a series published by the Confucius Institute in the Hague(2010).