Nicky Harman,汉学家和文学翻译家,英国翻译协会联合主席,曾在帝国理工大学翻译系任教,翻译过许多标志性的中国当代作家的文学作品,包括虹影,严歌苓,徐小斌,张翎,贾平凹,韩东,棉棉,孙一圣,颜歌,许知远,陈希我,棉棉,安妮宝贝等等,她还是中国虚构文学读书俱乐部(China Fiction Book Club)的创始人,社会和作家翻译协会(Translators’ Association of the Society of Authors)的联合主席,Harvill Secker青年翻译家奖和利兹大学白玫瑰翻译奖的评委,对于在西方出版和推广中国当代文学,她亦不遗余力。
2015年六月到2016年六月,她和业内几位拔尖的翻译家Eric Abrahamsen, Dave Haysom以及Helen Wang一起,开展了一个“纸托邦短读项目(Read Paper Republic Project)”。《纸托邦》是一本中译英在线文学杂志,首推中国当代作家的作品,其“短读项目”每周推出一篇中文短篇小说的译文,供西方读者免费阅读。
主要翻译作品:
虹影《K》,韩东《扎根》,严歌苓《金陵十三钗》,曹锦清《黄河边的中国》,张翎《金山》,徐小斌的《水晶婚》,贾平凹的《高兴》等。