• 译者

    Martina Hasse

    德国汉学家,自由翻译家,汉堡大学汉学硕士。曾翻译莫言、陈丹燕、龙应台等中国作家的多部著作。此外,曾为多个电视台提供字幕、配音翻译,多次参加柏林影展、汉堡影展等国际电影节,并曾翻译过多部优秀的剧情片、纪录片,与中国著名导演贾樟柯有着密切合作。
    德国 0 5741
  • 译者

    Agustinus Wibowo

    自由翻译和作家。在印尼出版了三部畅销旅游书籍,其中一部被翻成英文并计划改编成电影;中国《户外探险》等杂志撰稿人;余华三部小说《活着》、《许三观卖血记》和《兄弟》译者;《中国印·李岚清篆刻书法艺术作品集》翻译和编辑。
  • 译者

    Sebastien Prevost

    爱尔兰都柏林3DCMP公司总监和配音演员。加盟《营盘镇警事》法语版制作,负责联络、剧本翻译、录音、技术支持等工作。
    爱尔兰 0 4813
  • 译者

    Evgenia Mitkina

    圣彼得堡大学东方系中国语文学教研室的汉语教师(讲师);“孔子学院”杂志俄文版的负责编辑 (“中国电影”栏目的文章作者)。研究范围包括:中国文学、清代文学,清代诗词、中国文化、中国电影。中译俄的翻译文学作品有: 1) 彭瑞高。《本乡有案》(长篇小说),2003;2)刘恒。《贫嘴张大民的幸福生活》(长篇小说),2007; 3)史铁生。《命若琴弦》(长篇小说),2007 ; 4)孙志保。《温柔一刀》(长篇小说),2015。
    俄罗斯 0 3573
  • 译者

    Henry TsungKak Liu

    国际翻译家联盟前主席。国际译联汇集了国际上大量的翻译工作者及术语学家,致力于提升翻译学科的专业性,有100多家下属的专业协会和培训机构,代表了来自55个国家的8万多个翻译工作者。
    新西兰 2 6771
  • 译者

    李英男

    北京外国语大学俄语中心主任,俄语学院前院长,中国俄语教学研究会理事,中国苏联东欧史研究会常务理事,主要理论著作《论俄罗斯民族性格及其与俄罗斯历史文化的关系》、《俄罗斯权威主义的复兴》等。
    俄罗斯 0 4402
  • 译者

    张洪波

    中国文字著作权协会总干事、中国版权协会常务理事。
    中国 0 4080
  • 译者

    金宅圭

    崇实大学教授,从事汉语及翻译教学,曾任韩国黄梅出版社中国图书策划,韩国出版文化产业振兴院咨询委员、书坛子出版社策划委员,曾创作《疾风金龙队》《中国出版产业的变化和网络文学》等作品,翻译鲁迅、莫言、曹文轩、苏童等20余部中国作家的作品。
    韩国 0 4156
  • 译者

    Jorge Félix Díaz Cintas

    伦敦大学学院翻译研究中心教授,于2002至2010年间任欧洲影视翻译研究协会主席。彼得·兰出版社《译学新潮》(New Trends in Translation Studies)系列丛书总编辑。有多部专著、合著作品出版,其研究成果发布在多家高水平国际期刊上,研究领域包括视听翻译、面向残障人士的字幕翻译等,影视翻译领域的国际知名学者。
    西班牙 0 4558
  • 译者

    Iljaz Spahiu

    阿尔巴尼亚-中国文化协会会长、阿尔巴尼亚 Albchrome 有限公司顾问及翻译、阿尔巴尼亚-中国商会董事会成员,多次担任阿尔巴尼亚的高层政府代表团及中阿两国之间的贸易团体的官方中文翻译。2013 年,他翻译了中国诺贝尔文学奖得主莫言的著名小说《蛙》,这也是第一次将中国当代作家的小说译为阿尔巴尼亚语。近年来,他还翻译了莫言的《红高粱》。斯巴修还发表了多篇关于中国文化、哲学和中阿政治与社会关系的文章。
    阿尔巴尼亚 0 4567
新入网会员