全国免长途电话:
010-82300038
首页
译研库
资讯头条
译研社区
资料分享
品牌活动
互译合作
关于我
中国传媒大学外国语学院尼泊尔语专业讲师,主编《尼泊尔语听说教程》、《非通用语多媒体系列教材——尼泊尔语》、等教材,参与《广告与促销:整合营销传播视角》等作品的翻译工作,及《尼泊尔语汉语—汉语尼泊尔语简明外交字典》、《尼泊尔概论》的编写工作等
我喜欢文学与绘画,喜欢做些好看好玩的物件,我需要谋生计但限于旅居身份无法求职,于是我想到,或许我可以做点文创礼品。
我设想自己的东西,会有文学气息、情感温度,又不乏审美感受,通过它们,我能以看得见、摸得着的方式,跟大家分享我在人生的漫漫长路和纷繁际遇中收获的感触与温情,将治愈自己的美好也传达给他人。这样的想法在我心里酝酿了很久。
但我不得不坦承,在去年以前,我是个过于散淡的人,很多时候,如同一截浮木,在生活的洪流中,和着无声的时光漂流。直到接连的挫折将我围困在灰暗的折角。
几番深沉的失落,使我切感人力之虚微。心底却在彷徨中催生勇毅——既然人寄于世多不由己,在能够把握的人事物上,应当全力以赴。
我要仔细倾听那些饱含信任的诉说,用心回馈每一股温情,认真说出每一句话。我也要给自己耐心,一点点完成想做的事。
评论(0) 浏览(2840)
09-09
2019
出版+文创”的逻辑伴随着文创产业逐渐升温,目前出版社亦开始出售具有内容特色的文创产品,以便将其所负载的创意内容和文化内涵转化为独特的商品和服务,不仅能够借由物品的美感来提升生活格调和个性品位,同时也能有效提升出版社的竞争力。在创意设计的推动下,出版社将视觉符码、故事情境、新奇元素和生活哲思等文化内涵渗入商品细节,带给消费者耳目一新的感受。未来,出版社的文创开发应该以阅读活动为核心、以生活美学为立意、以合作开发为依托,最大程度增加商品的文化辨识性、提升商品的价值意蕴,让其成为具有多层意义、可供多元化品读的“艺术品”。
评论(0) 浏览(2986)
中印尼文学翻译与出版研讨会在雅加达举行
由中国科技资料进出口公司和印尼阿拉扎大学孔子学院共同主办的中印尼文学翻译与出版研讨会5日下午在雅加达举行。中印尼两国近150位文学、翻译、出版方面的专家学者和印尼高校师生参加研讨会。
印尼阿拉扎大学孔子学院中方院长肖祥忠致辞表示,文学的交流互译和出版,可以更加准确、清晰了解中印尼两国各自的文化生活和精神追求,促进两国“民心相通”。
研讨会上,印尼华人历史学家狄迪(Didi Kwartanada)介绍了印尼华文出版业发展简史;印尼高校中文系协会顾问、达尔玛博修达大学中文系主任刘兴权讲解了中国文学在印尼传播情况;近年来专事印尼华人传记写作及华人社会研究的中国媒体人丁剑作了“从翻译角度看中国与印尼人文历史及社会思潮相互认知”的学术交流。
在“翻译出版技术交流”环节,印尼知名作家Damhuri Muhammad作了“印尼文学概览”分享;印尼阿拉扎大学孔子学院副理事长Murni Djamal教授介绍了该校文学院中文系编译(印译中)《印尼民间故事》的成果。
印尼是全球华人人数最多的国家,但历经上世纪六十年代中期至九十年代末30多年华文的断层,如今两国民众间的文化认知与迅猛发展的经贸合作形成巨大反差。
与会专家学者均表示希望经由文学的互译出版增进中印尼两国“民心相通”。
评论(0) 浏览(4444)