2016年“中外影视译制合作高级研修班”在京开班

来源:中国文化译研网

作者:中国文化译研网

2016-06-07

   6月6日上午,由文化部、国家新闻出版广电总局联合举办的“2016年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。本次研修班以“影视互译、文化共享”为主题,共邀请了来自蒙古、韩国、哈萨克斯坦、越南、印度、缅甸、俄罗斯、法国、加拿大、澳大利亚、白俄罗斯、爱尔兰、乌克兰、德国、美国、埃及、西班牙、巴西、墨西哥、哥伦比亚、秘鲁等30个国家的近60位电影节、影视机构负责人、译制专家参加。

 

    从6月6日到15日这10天里,60位关注中国电影电视创作、长期支持和参与中国影视作品海外译制推广的研修代表们,将以工作坊形式跨京沪两地展开研修,参访中影集团、中央电视台、国际广播电台、北京电影学院、电影资料馆、中国科学院、上海广播电视台等近20个工作坊合作单位,深入了解中国影视发展历程和当代创作现状,并就如何中外影视行业的信息沟通与互译合作,如何推动中外优秀影视文化作品的互鉴与传播,如何理解中外影视受众的差异化需求,加深中外民众的互信与理解等议题开展深入、专业、务实的讨论,并推出多语种的《中国影视机构和作品选粹》和展览等具体成果。

   

1.jpg

    文化部外联局副局长朱琦、新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红、北京语言大学副校长戚德祥、中国传媒大学副校长廖祥忠等负责同志参加了开班仪式并致辞,中央电视台、北京电影学院、北京外国语大学、中国电影资料馆、中国科学院科学传播研究中心等工作坊机构领导和代表对与会研修代表表示了热烈欢迎。

   

2.jpg

    朱琦副局长在致辞中指出,“中外影视译制合作高级研修班”是中外文化交流合作的创新举措,也是提升中国文化国际传播能力、实现中外文明互鉴的务实手段。通过邀请各国在影视领域有着丰富经验与一定影响的代表们访华研修、切磋经验、互通有无、选译作品,可以让更多人深入了解和分享中国文化,实现中国文化“走出去”和国际智库“请进来”的有效结合。世界各国文化习惯、语言特点、艺术创作风格和市场需求不同,但文化心理是相通的,只有不断加深沟通、深化了解和认知,才能消除隔阂、扩大理解,实现“美美与共”,促成务实合作,让包括影视作品在内的各国文艺创作成果通过高水平译制,跨越语言障碍进入千家万户,切实推动中外文化的交流互鉴。

3.jpg

    周继红副司长在致辞中说,以影视作品为载体的文化交流,能穿越时空的经纬,让“中国梦”与“世界梦”相连通,帮助构建起不同国家和地区之间理解和信任的桥梁,促进多元文化的和谐相处,也让中外影视产业实现更大规模的合作与共赢。近年来,中国影视市场增长迅速,2015年共生产电视剧1.6万余集,电视动画片近14万分钟,故事影片686部,全国电影票房达440.7亿元人民币(约合67亿美元),观影人次达12.6亿人次,已成为名副其实的影视剧生产大国和消费大国。而只有借助更好的影视译制,中国影视作品才能更好地走向世界,传播更远、影响更大。

4.jpg

    北京语言大学戚德祥副校长提到,在中国电影、电视剧、纪录片“走出去”的过程中,优秀的文化译介推广是不可或缺的桥梁和使者。北京语言大学在全球拥有180多个国家16万余名懂汉语、熟悉中华文化的外国留学生,他们中不少人都是看功夫片长大、对中国影视作品故事如数家珍的“中国通”,对于译介中国影视作品有着浓厚兴趣。北京语言大学在此次研修班期间将正式启动“中外影视译介推广全球合作平台”,以互联网为纽带,团结联络中外优秀影视译介推广人才和机构,让更多知华友华、融通中外的文化使者们参与中外影视交流事业。

5.jpg

    中国传媒大学廖祥忠副校长指出,中国人对世界影视文化有着开阔心胸、能够理解和热爱来自世界的影视营养,影视译配历史也有深厚渊源。早在上个世纪60年代初,中国传媒大学就曾先后开办23个外国语专业,并开设了影视译制课程。2003年,中国传媒大学在国内开设首个影视译制专业,建设了本科和硕士培养点,为中外影视译制交流做出了贡献。随着中外影视市场不断壮大,影视译制人才培养需求也在不断增加。此次研修班期间,中国传媒大学将举办“中国影视翻译教学研讨会”,利用这次研修机会,邀请中外专家一起推动中外影视译制方法技术的深入研讨和对话,让影视译制越来越“专业”。

6.jpg

    曾将《温州一家人》等中国当代电视剧译介到本国的哈萨克斯坦代表努斯普詹诺夫·叶尔泰,以及在法国译介推广了数百部中国电影作品的法国法中文化协会创办主席、“巴黎中国电影节”创办主席高醇芳女士在开班仪式上作为研修代表发言,表达了对研修班成果的热烈期待。

 

微信图片_20190816152730.jpg

    去年6月,首届“中外影视译制合作高级研修班”在上海成功举办,得到海内外业界专家好评,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。今年来华的海外研修代表国别更加丰富,研修内容也更为深入,不少人都是带着“寻找最好的中国影视作品”而来。此次研修班的举办,无疑将对推动中外影视译制合作,特别是高端人才的交流与影视合作成果的孵化,起到明显的带动作用。随着中国影视产业的繁荣发展和优秀作品的不断涌现,世界各国越来越多的专业人士和兴趣组织也必将加入中国影视对外翻译的队伍中,让世界各个语言的“粉丝”观众不出家门就能享受到原汁原味中国影视作品。正如主办方在此次研修班宣传片中说到的:“好作品,要让全世界一起看!”

8.jpg

参考背景:

 

    本次研修班活动中,研修代表们将走进中国一流影视生产制作机构,赴央视大楼、中影怀柔影视基地、中国国际广播电台、合一影业、中国电影资料馆、金田影视产业园、上海电影博物馆、五岸传播、上海广播电视台等10余家中国影视企业及机构参观交流,观摩、选译中国影视优秀作品;与中国的影视机构负责人、影视专家共同探讨具体合作方法与路径。代表们还将在中国科学院体验未来VR科技,感受环幕3D、人机影像互动、移动AR和视觉工业合成影像生产流程,共同体验在当前数字技术风靡全球的大环境下,中国数字影像制作的尖端成果以及同新媒体发展紧密结合的中国电影发展契机。


    研修代表们还将走进中国影视教育重点学府,通过与北京电影学院、北京语言大学、中国传媒大学、上海外国语大学、上海戏剧学院等高校师生共同交流,了解中国当地青年艺术人才的新锐创作,共话影视翻译人才的教育与培养、探索全球影视互译人才的可持续发展。

 

    通过中外影视领域的专业人才深入密切的研修交流,来自世界各地的电影人将最近距离地接触中国当前的电影行业的面貌,就中外各方的经验进行深度碰撞与交流,在当今中国经济稳步快速发展的趋势下,拥有丰厚故事“富矿”和丰富美学特质的中国电影将对世界电影人产生强大吸引力,让更多人看到中外影视译制合作的广阔前景。

 

    本次研修活动由上海市委宣传部、上海市文化广播影视管理局、上海电影(集团)有限公司、上海广播电视台(SMG)等单位协办。由中国文化译研网(北京语言大学)、上海国际影视节中心、上海东方明珠国际交流有限公司、上海电影译制厂有限公司、上海五岸传播有限公司等单位承办。



责任编辑:霍娟