里约奥运会女子100米仰泳决赛铜牌获得者傅园慧以行走的表情包迅速在网络走红,同时走红的还有一个词“洪荒之力”,那么这个词该怎么翻译呢?
昨天,孙杨在里约奥运会男子200米自由泳(men's 200m freestyle)比赛中后程发力,摘得金牌,弥补了自己昨日与金牌擦肩而过的“遗憾”,无数网友为之动容。
然而,除了孙杨霸屏之外,游泳健将傅园慧也以清奇的画风赢得了无数网友的芳心(won the hearts of tens of thousands of netizens),以行走的表情包(meme)成为中国新晋“网红”(internet celebrity/internet sensation)。
傅园慧在里约奥运第二天结束的女子100米仰泳半决赛(semi-finals of the women 100m backstroke)中,以58秒95的成绩获得第三(ranked third),晋级决赛(finals)。赛后,傅园慧在接受记者采访时表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一词迅速走红。
由于傅园慧在这段采访中展现的率真而诙谐的个性,许多网友称其为“泳界谐星(the comedian in the swimming profession)”,并称,如果宁泽涛是游泳界的一股清流,那么傅园慧就是一股泥石流。
那么这个“洪荒之力”该如何向全世界的网友们介绍呢?英语里怎么说?
央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了一个答案:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
中国游泳选手傅园慧在里约奥运会女子(100米)仰泳半决赛中游出个人最好成绩后的夸张反应成为网络热点。她在接受央视记者采访时说:“我已经用了洪荒之力。”然后,这个说法也火了。
这里用prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念,用它指代洪荒,比较贴切。
如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,
有人主张可以直接译为
I have tried my best
I have given my full play
或
I spared no effort
小编还搜罗了网友们与“洪荒之力”意思比较接近的翻译,大家可以切磋技艺,一比高下:
1. #What's On Weibo#
对于这个事件微博的英文版报道中用了“mystical powers”一词,字面意思是power strong enough to change the universe。
Mystical一词表示神秘的,神奇的,奥秘的,也体现出自然界可畏的巨大而深不可测的力量。
2. __Voyager__
其实在英文中已经有counterpart了。私译为:I have the Force with me.
西方人民喜闻乐见的星球大战里,原力就是这么个力。英文解释原文字数限制贴不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的观感,用于现实和个体身上又多了一些戏谑与调侃般的不正经。我觉得用原力就挺贴切的,这才能突出逗逼属性。
3. winter冬冬winter
突然想到功夫熊猫里面有句话:
"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力)"。
“我已经使出洪荒之力”的译法也可以参考下这个,说成“I have swum up to my potential.”
除了央视给出的“prehistorical powers”,这三个翻译也比较接近“洪荒之力”一词的本意。你觉得这个词还有什么更好的译法吗?
2024-11-05
2024-11-04