译研人物 | 哈赛宁:翻译中国作品从了解作家的家乡开始

来源:中国文化译研网

作者:

2019-04-25

哈赛宁1_副本.jpg

哈赛宁


埃及翻译家、汉学家。鲁迅、莫言国际研究会理事。上海外国语大学《阿拉伯学研究》刊物国际顾问委员会委员,上海外国语大学阿拉伯学研究中心特邀研究员。被录入北京外国语大学“海外汉学研究中心”数据库海外中国学家名录。翻译介绍了20多部中文图书。其中突出的有莫言《红高粱家族》,余华《许三观卖血记》《余华短篇小说选》,刘震云《手机》,宋岘《中国阿拉伯文化交流史话》《中国当代女作家作品选》《中国饮食文化》《中国改革新征程》等译著。



1、您开始接触中国文学是在什么时候?


2000年我从埃及的大学毕业后,在研究生学习期间接触到了中国文学作品,开始将研究中国现当代文学作为自己的发展方向。最开始我做的是儿童文学相关研究,我也翻译了中国现当代作家、教育家叶圣陶先生的一些童话作品。之后我开始研究比较文学,来到北京师范大学比较文学所学习比较文学。那时因为我主要在中国生活,所以有机会接触了很多中国当代知名作家,包括张抗抗、铁凝、曹文轩等。我在北大的研究中心工作时开始更深刻地阅读中国当代作家的作品。


2007年,我第一次和莫言老师见面认识,从那时起我就打算翻译他的作品。2009年我着手翻译了他的作品《红高粱家族》,同年在埃及出版。这是走进埃及的第一部中国现当代作品。


2、除了现当代文学作品,您还从事什么研究工作?


除了现当代文学,我在埃及以及其他阿拉伯国家的报刊、杂志上发表了一些学术论文,同时也从事翻译和研究工作。2017年我发表了我的博士研究成果《现代中国在埃及》,同时也因此入选了“外国人写作中国计划”。这对于中国文学在阿拉伯国家的传播也是非常重要的。


3、在埃及可以读到哪些中国文学作品?什么样的中国作品在埃及比较受欢迎?


埃及和中国在文化方面有着相似之处,两国作为文明古国,在现代文明史上也曾面临类似的情况。上世纪60年代出生的莫言等作家的作品从不同角度描写了中国当代社会情况;另外,中国上世纪70年代后出生的“70后”年轻作家,在作品中反映了他们对社会、文学的新观点,他们的作品在埃及也受到了很大欢迎。

哈赛宁3_副本.jpg

4、除了文学,还有哪些中国元素在埃及很受欢迎?


最近有一个埃及出版社,出版了阅读中国系列丛书,在文学以外扩大了范围,全面地介绍中国。包括历史、文化、影视等不同角度,向埃及展现现代的中国。


在“一带一路”倡议下,阿拉伯多国政府签订了很多包括经济、文化等方面的协议,其中会涉及到当代中国社会的情况,所以我们能够看到中国在阿拉伯世界的影响力,中国不光是通过文学,还有中国文化,以及当代中国的现况也给阿拉伯世界带来了影响。


5、请简单讲述在翻译出版中国作品的过程中所面临的现实困境?


中国作家来自中国不同地区,因此译者需要面对作家作品中使用的方言,这是很大的困难。比如我在翻译作品前,要先了解作家的家乡,需要花费很长时间去了解作家的生活环境。我近期在翻译东北女作家迟子建的作品,东北有一些方言我还不是很了解,所以我最近也在多了解东北文化,然后再翻译作品。


6、您觉得莫言的作品是什么地方吸引您去翻译?


他在文学艺术上有着很高的造诣,作品很有地方特色,能够反映当地中国人的生活状况,向海外介绍中国人的日常生活。

责任编辑:罗雨静