7月29日,爱尔兰驻上海总领事馆宣布了第二届“爱尔兰文学翻译奖”的候选名单。和去年一样,今年的候选人依旧是四位,其作品出版年份从2012年至2015年不等。
2014年8月14日,首届“爱尔兰文学翻译奖”候选名单公布。入选的作品有殷书林译班维尔《无限》、曹波、姚忠译塞谬尔·贝克特《莫菲》、方柏林译内维尔《地之国》、马爱农译克莱尔·吉根《走在蓝色的田野上》四部作品。最终,马爱农翻译的《走在蓝色的田野上》摘得首届爱尔兰文学翻译奖最佳翻译奖。
“爱尔兰文学翻译奖”由爱尔兰驻上海总领事馆主办,上海书展、东方早报的《上海书评》栏目和爱尔兰文学交流协会作为协办单位,每年评选一次。根据规定,其候选人由持有作品版权合同的出版社提出申请,获评作品必须是以往4年内在中国翻译出版的虚构类文学作品,小说原作者须身为爱尔兰公民或以爱尔兰为出生地。
该奖评委会由4位英语文学方面的资深学者和译者组成。获奖译者除了获得17000元的奖金和荣誉证书外,还将得到为期一个月的爱尔兰访问奖学金,这一奖学金包括经济舱往返机票、在都柏林的两周食宿以及在泰隆·加斯里中心(Tyrone Guthrie Centre)的两周食宿。爱尔兰文学交流会将会为获奖者在都柏林举办一场庆祝晚宴,而译者的出版社也将同时获得4250元奖金及荣誉证书。
在中国,文学翻译行业的现状普遍不如人意。去年翻译家孙仲旭意外辞世,尽管这位译者的离去并非受到经济因素干扰,关于译者群体的职业现状仍引发了大众热议。“爱尔兰文学翻译奖”的奖金数目不大,但被认为是对中国译者群体的一种鼓励。
在文学版图上,爱尔兰拥有相当高的地位,它盛产小说家、剧作家和诗人,并诞生了四位诺贝尔文学奖得主。早在20世纪,爱尔兰文学作品就被大规模引进中国图书市场,詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)、奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)、塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)和威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)均在中国闻名遐迩。
最终到来的颁奖典礼将会作为上海国际文学周的一项重要活动,获奖者名单将在8月中旬上海书展期间颁布,爱尔兰驻上海总领事将为获奖者颁奖。
以下是完整名单:
《在迦南的那一边》Sebastian Barry 李育超(译林出版社2015年出版)
《红丝带》Emma Donoghue 周嘉宁(重庆大学出版社/楚尘2014年出版)
《舞者》Colum McCann 张芸(上海九久读书人文化实业有限公司/山东文艺出版社2014年出版)
《空荡荡的家》Colm Toibin 柏栎(上海九久读书人文化实业有限公司/人民文学出版社2012年出版)
2024-11-04
2024-10-31