中乌文化交流新成果:乌语版《猫城记》在乌发行

来源:中国经济网

作者:李遥远 周丰

2016-03-14

  3月11日,由乌兹别克斯坦国家人权中心、“道夫尔印刷”出版社和纳沃伊国家图书馆举办的乌语版《猫城记》发布会在乌首都塔什干纳沃伊国家图书馆举行。中国驻乌兹别克斯坦大使孙立杰、乌兹别克斯坦人权中心主任萨伊多夫、纳沃伊国家图书馆馆长哈扎耶夫、乌兹别克斯坦作家协会主席阿利、乌兹别克斯坦科学院、共和国民族文化中心、国立大学、塔什干东方学院等机构代表及师生80余人出席。


  孙立杰在发言中首先感谢《猫城记》译者埃尔纳扎罗夫、乌兹别克斯坦国家人权中心、“道夫尔印刷”出版社、纳沃伊国家图书馆等为这部作品的翻译、出版、发行付出的努力。 孙立杰说,《猫城记》是中国杰出的现代小说家、语言大师和文学巨匠老舍的作品。老舍先生是中国人民心目中的一座丰碑,备受广大中国人民爱戴和敬仰。他一生忘我工作、笔耕不辍,在67年的人生道路中,创作出1000多部作品,堪称中国文艺界的“劳模”。《猫城记》作为老舍先生创作的众多经典作品之一,被广泛翻译成各国文字,并且在各国都很受欢迎,被认为是讽刺小说中的精品。


  孙立杰指出,近年来,随着中乌战略伙伴关系的深化和共建丝绸之路经济带的推进,两国人民交往日益密切,相互了解、彼此接近的愿望更加强烈。此次《猫城记》的翻译出版,填补了中国当代文学作品在乌的翻译空白,是中乌两国文化交流的重大事件,为增进乌方朋友对中国、特别是对中国语言文学的认知和理解开辟了独特窗口。孙立杰还强调,中国驻乌使馆愿同乌方一道,举办更多类似的活动,提供力所能及的支持,为促进中乌文化交流创造更好的条件。


  乌兹别克斯坦人权中心主任萨伊多夫高度评价乌中两国政治、经贸及人文关系发展。他表示,乌语版《猫城记》的发行是两国深化人文合作的生动体现。乌汉语教学根基深厚,东方学院、孔子学院等培养了一批懂汉语、了解中国文化的汉学家,有能力翻译更多的中国优秀文学作品,也愿将乌的名著介绍给中国读者,乌方愿同中方一道加强该领域合作。


  纳沃伊国家图书馆馆长哈扎耶夫说:“老舍是中国文学领域的佼佼者,通过品读其作品,我们可以更好地了解中国文学、哲学、社会和历史。《猫城记》被译成乌语并与读者见面,这是乌文学领域的一个大事件。我们鼓励乌中两国青少年学习、掌握并精通汉语和乌语,更多地翻译乌中作家的优秀作品,让两国的读者能阅读两国优秀的文学作品并感知其中蕴藏的深刻思想。”


  发布会上,乌共和国民族文化中心副主任努尔马托娃、科学院下属语言文学研究所院士纳扎罗夫、东方学院教师等还分别发表了对《猫城记》的读后感,并表示愿为加强两国文学作品互译工作,深化两国人民友谊做出自己的贡献。


责任编辑:王富丽