《猫城记》乌兹别克语译者:我们珍视中乌友谊

来源:人民日报

作者:曲颂 谢亚宏

2016-06-24

  艾尔金·埃尔纳扎罗夫已经年过七旬,曾担任乌兹别克斯坦文化部第一副部长的他退休后在一家杂志社担任副主编。在本职工作外,他还有一项爱好:翻译世界文学名著。他最新的一部译作,是中国作家老舍的《猫城记》。


  埃尔纳扎罗夫说,看到这部作品的俄文版后,他的第一感觉是:“中国有这样高水平的文学作品!”他被其中的精彩情节和大胆讽刺迷住了:“全世界的人都应该读读这部作品,以唤醒心中对祖国、民族的热爱和捍卫独立、自由的决心。”随后,他多方查找资料,对老舍的行文风格进行揣摩,并着手开始翻译。


  2015年,《猫城记》乌兹别克语译本出版,这是第一部用乌语出版的中国现当代文学作品,引起了乌官方、汉学界及媒体的高度关注。今年3月,乌国家图书馆为该书举行了隆重的推荐会。


  完成《猫城记》翻译之后,埃尔纳扎罗夫还有一个雄心勃勃的计划,他在筹备出版乌兹别克语版格言集《中国智慧》,并翻译了孔子、老子、墨子、庄子等先贤的格言以及毛泽东、邓小平的著作节选。他告诉记者,《猫城记》深受欢迎,现在正准备再版,相信《中国智慧》也会大受欢迎。


  埃尔纳扎罗夫一生经历丰富,当过工人,进过军队,也曾从政,不过他更愿意将自己看作文化战线上的一位老兵。他从事新闻工作超过30年,曾获得“乌兹别克斯坦功勋记者”等荣誉称号。即便年过七旬,他依然在一线奋斗,将世界文学的精华以本民族文字奉献给乌兹别克斯坦民众。


  埃尔纳扎罗夫并不懂中文,接触中国文学的时间也不算长。他坦言,1998年他率团访问过中国,了解了中国的发展成就,同时也开始接触中国文学。他逐渐迷上了富有哲理的中国作品。中国作家莫言获得诺贝尔文学奖时,他更是欣喜异常,因为中国当代文学得到了世界的认可。“我翻译过欧洲、美国、日本、韩国的十几部作品,我认为中国文学非常优秀。”


  不懂中文并没有阻碍他对中国文学的喜爱,他对罗贯中、巴金等人的作品如数家珍。不过,无法用中文阅读原著终究是一个遗憾,他希望未来两国的文化交流能够不断扩展,两国人民能够通过阅读对方的文学作品加深了解与互信。


  埃尔纳扎罗夫说,乌兹别克斯坦有热爱阅读和学习的传统,对中国优秀文学作品和文化产品有很大需求。“乌兹别克斯坦了解中国、学习汉语的兴趣在不断增长,在青年人中也兴起了‘留学中国热’。我们的人民非常珍视同中国的友谊,希望两国能在各领域互利合作中共同发展。


责任编辑:王富丽