编者按:国家社科基金重大项目“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史”拟对来自欧洲、北美洲和大洋洲、拉丁美洲、阿拉伯语区、俄语区等五个主要语言和文化区域的代表性汉学家进行深入的口述访谈,通过汉学家亲历和在场的中文和中华文化海外传播经验,勾勒出汉学家所在国的汉学发展史,梳理出清晰的中文和中华文化海外传播轨迹。截至目前,我们已经完成了50个国家、235人的口述史访谈。
中国文化译研网(CCTSS)特推出“汉学家口述史”系列,以连续性的《汉学家说》短视频形式,对汉学家学术生涯进行整理回顾。昨日已推出“岁月不改中国情——汉学家尤山度口述史(一)”(见文末“往期回顾”),今日推出“岁月不改中国情——汉学家尤山度口述史(二)”。
尤山度(Józsa Sándor)
尤山度(Józsa Sándor),匈牙利第一代汉学家、中国近现代史研究专家,曾任匈牙利驻中国大使馆政务参赞,长期从事中国史研究,曾为毛泽东、周恩、朱德等中国领导人做过翻译。主要著述和译作包括:《中国与奥匈帝国》《毛泽东诗三十一首》《我的前半生》等。
1
第二篇:匈牙利翻译奇遇
1955年回国后,出于对中国的浓厚兴趣,尤山度主动要求去匈牙利中国科学历史研究所工作。那时匈牙利外交部非常需要会说汉语的人,于是在中国科学历史研究所工作了一段时间后,他被抽调进了匈牙利外交部。原因很简单,他那时是唯一一位会说汉语的匈牙利人。短短一年多的时间里,他为许多访问匈牙利的中国重要领导人做过翻译,这其中就包括朱德和周恩来。在尤山度的相册里,至今还珍藏着与他们的合影,这也成他中国记忆中最为珍贵的部分。
上世纪50年代,尤山度为周恩来做翻译。
上世纪50年代,尤山度为朱德做翻译。
1956年2月,朱德委员长从布拉格转道出访布达佩斯,尤山度担任官方翻译。在一次群众集会上,当时的匈牙利领导人送给中国元帅一柄特制的马刀,朱德兴奋地从刀鞘里抽出马刀,高高举起,摄影师按下快门,记录下这一刻。尤山度在自传中骄傲地写道:“当时我作为唯一在场的翻译就站在他身边,对我来说,那是一次难忘的经历。”
尤山度在匈牙利外交部。
尤山度在体验中国文化
1956年,尤山度进入罗兰大学从事教育工作。1975-1976年间,他被再次抽调派往匈牙利驻华使馆工作了一年。1976年9月,在毛泽东主席逝世的当天,尤山度回到了匈牙利,继续任职于罗兰大学的中文系。此后他在罗兰大学教书育人,编写汉语教材,为匈牙利培养了大量的汉语、汉学人才,极大地促进了匈牙利的汉学发展。
2024-11-04
2024-10-31