编者按:国家社科基金重大项目“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史”拟对来自欧洲、北美洲和大洋洲、拉丁美洲、阿拉伯语区、俄语区等五个主要语言和文化区域的代表性汉学家进行深入的口述访谈,通过汉学家亲历和在场的中文和中华文化海外传播经验,勾勒出汉学家所在国的汉学发展史,梳理出清晰的中文和中华文化海外传播轨迹。截至目前,我们已经完成了50个国家、235人的口述史访谈。
中国文化译研网(CCTSS)特推出“汉学家口述史”系列,以连续性的《汉学家说》短视频形式,对汉学家学术生涯进行整理回顾。今日推出“岁月不改中国情——汉学家尤山度口述史(四)”。
尤山度(Józsa Sándor)
尤山度(Józsa Sándor),匈牙利第一代汉学家、中国近现代史研究专家,曾任匈牙利驻中国大使馆政务参赞,长期从事中国史研究,曾为毛泽东、周恩、朱德等中国领导人做过翻译。主要著述和译作包括:《中国与奥匈帝国》《毛泽东诗三十一首》《我的前半生》等。
第四篇:译品中国
尤山度在中国文化翻译方面更是成果斐然,出版了许多翻译作品。他通过查阅背景资料,与中国朋友探讨交流等方式,根据50年代中国出版的《毛泽东诗词选》整理和翻译了首毛主席诗作三十一首,并正式用中匈双语对照在布达佩斯出版。尤山度不仅翻译,还对每首诗进行了分析,并根据自己的理解配上了松树、石榴、昆仑山和长城等插图。《毛泽东诗词三十一首》这本书的中文全部由当时匈牙利中文书法最好的人手写,并用红色印刷,书籍封面采用的是当时最昂贵的丝绸封面。虽然这本书的定价很高,但作为第一部匈牙利语的毛泽东诗词作品,很快就销售了3000册,在匈牙利产生了非常大的反响。1959年,朱德委员长第二次访问匈牙利,匈牙利社会主义工人党中央第一书记卡达尔在接见他时,将这本书委托朱德转交给了毛泽东主席。在尤山度看来,这是汉学家里面很少有人能够获得的殊荣。
尤老师还翻译过毛主席的诗词,《毛泽东诗二十一首》,毛主席诗词,他说这是丝绸封面的,丝绸精装封面,长征、六盘山等等,这是毛主席诗词,也是我们尤老师翻译的。
尤山度翻译的《毛泽东诗二十一首》
尤山度对翻译精益求精,从不马虎。为了翻译好溥仪的自传《我的前半生》,尤山度特意到北京拜访了溥仪的弟弟溥杰,深入了解了这本书背后的历史语境和文化背景,这为透彻地理解作品,准确语言转译起到了非常重要的作用。溥杰在尤山度完成译稿后还赠给尤山度两幅书法——“我的前半生”和“惩毖鉴前车”,高度肯定了尤山度高超的翻译技巧和谨严的翻译手法。
溥杰给《我的前半生》匈牙利语版题字
这个书大家可以猜一下他的名字,我的前半生,就是溥仪的,这本书在匈牙利也是几次出版,再版,比如说这个是首版,这本书可能首版不是很全,后来增补版,正好赶上电影获得了诺贝尔影像奖,当年就出版了。出版这本再版的时候,是之前他去了他的家,还给他批词了,就在88年之后几年,去了溥杰(音)家,书名也是溥杰写的,匈牙利出版社搞成这样子了。应该竖着写,出版社没有征求意见,就这么写了,就是比较珍贵。当时美国的电影获得了奥斯卡九项大奖,当年匈牙利出版社也是,这个书,九个奥斯卡奖,电影获得的奖,趁机再版了这个书,这个书在匈牙利也是颇受欢迎。
在回忆录《长城寻梦:跨越欧亚大陆》中,尤山度也半开玩笑地将自己的成长经历及家族史称为他的前半生,把他与中国的关系称作他的后半生。这可以说是他对自己一生的概括,也深情地表述了他跟中国紧密的情感连接和生活交织。
尤山度回忆录《长城寻梦:跨越欧亚大陆》
如今,虽然年事已高,但尤山度一直关注中国和匈中关系发展。他表示,自己深切感受到中国改革开放40年来发生的巨大变化。作为汉学家,他衷心希望中国未来取得更大发展,匈中合作取得更多成果。
2024-11-04
2024-10-31