驻留日记|翻译家罗一人:世界汉学中心是我的灵感之所

来源:中国文化译研网

作者:

2024-08-23

  今年六月,由世界汉学中心举办的“文明互鉴·帆都雅韵”汉学经典研讨暨城市体验活动成功举行。哥伦比亚汉学家、翻译家罗一人(Pablo Rodriguez Duran)等多国汉学家受邀参加并正式入驻全球汉学家的海滨“共享书房”——世界汉学中心开展联合汉学研究、文学翻译、国情研修等学术工作。

1.jpg

  本文为罗一人(Pablo Rodriguez Duran)在翻译工作之余所作:

  首先,祝贺北京语言大学世界汉学中心搭建如此卓越的平台,能够接待来自世界各地的学者,促进汉学交流和传播。

  抵达青岛之际,我有幸参与了2024年6月23日至26日举办的“文明互鉴·帆都雅韵,汉学景点研讨暨城市体验活动“。在这期间,我不仅与众多著名学者和翻译家交流了汉学方面的见解,还深入了解了青岛的古代与现代文化。

2.jpg

  6月23日是“文明互鉴·帆都雅韵”汉学经典研讨的启动仪式,会上发表了许多重要讲话。24日参加了由世界汉学中心主任徐宝锋主持的“共绘汉学新图景”活动;25日和26日,我们在“汉学学术周”期间参加了“世界汉学讲坛”的对话和讲座。下午团队抓住机会采风城市的历史遗迹,并登上了中国最迷人的山岳之一:崂山。

  崂山深深植根于道教文化。踏入山中,便可见一块刻有太极图和八卦的巨石,上面刻着“天人合一”和“顺其自然”的字样。接着可以看到“道法自然”的铭文。一切都蕴含着《易经》和八卦的古老智慧。我记得十多年前初访崂山,沿着一个长长而壮丽的小径,依次走过乾、坤、坎、离、震、巽、艮、兑全八卦。这次拜访了不同的地方,见到了巨大的老子雕像,还有一尊老子与孔子对话的雕塑。此地真称得上是古代智慧的瑰宝,这也是我学术研究中最吸引我的题材之一。

  看见那座孔子与老子的雕像,周围环绕着银杏树、柏树、橡树和松树,尤其是一片宁静祥和的氛围,我不禁想起司马迁的《史记》记载道:

  孔子適周,將問禮於老子。老子曰:“子所言者,其人與骨皆已朽矣,獨其言在耳。且君子得其時則駕,不得其時則蓬累而行。吾聞之,良賈深藏若虛,君子盛德容貌若愚。去子之驕氣與多欲,態色與淫志,是皆無益於子之身。吾所以告子,若是而已。”

  孔子去,謂弟子曰:“鳥,吾知其能飛;魚,吾知其能遊;獸,吾知其能走。走者可以為罔,遊者可以為綸,飛者可以為矰。至於龍,吾不能知,其乘風雲而上天。吾今日見老子,其猶龍邪!”

  翻译成现代汉语白话:“孔子前往周朝,准备向老子请教礼法。老子说道:“你所提到的那些人,他们的骨肉早已腐朽,唯有他们的言论流传至今。另外,君子有能力时便驾驭一切,无能力时则随波逐流。我听说,优秀的商人深藏若虚,君子德行充盈却外表显得愚钝。你应当去除骄傲和贪欲,改变傲慢的态度和放荡的志向,这些对你自身毫无益处。我能告诉你的,就只有这些了。

  孔子离开后,对弟子们说:“鸟,我知道它能够飞翔;鱼,我知道它能够游泳;兽,我知道它能够奔跑。奔跑的可以被捕,游泳的可以被钓,飞翔的可以被箭射。但至于龙,我无法了解,它乘风驾云,升上天际。今天我见到老子,他就像那龙一样!”

  近日,经过多年的努力,我在墨西哥学院出版了《道德经》的全新译本。书中智慧多么深邃,我感觉仅能以谦卑之心触及其表面。然而,这项研究逐步引导我深入研究《易经》,尤其关注其在西方,特别是在拉丁美洲的接受度。

  这次我有幸与Colin Mackerras(马克林)、Gabriel García-Noblejas(高伯译)、朴现圭以及Giray Fidan(吉来)教授交流心得,聆听他们的讲座,并探讨翻译的现状和汉学的未来。并且,在此期间,我主要进行了以下两个研究主题的工作:

  一是翻译李敬泽的作品《咏而归》。此书以严谨的学术态度重述中国古代故事,同时蕴含着文学的诙谐。

  几年前,我翻译了李敬泽的《青鸟故事集》中的部分故事,并由知名的智利出版社LOM出版。李敬泽在书中探讨了中国与西方早期接触的历史,特别是第一批耶稣会传教士(如利玛窦及其他在中国广为人知的历史人物)来到中国的那段时期。

  鉴于这部故事选集在拉丁美洲受到了热烈的欢迎,我目前正在翻译另一部名为《咏而归》的故事选集。在这些故事中,李敬泽凭借广博的知识和幽默的笔触,探索了中国历史中的一些片段,其中包括在中国非常著名但在西方不太为人所知的人物,这将大大拓宽西班牙语读者对中国的认知视野。

  其二是深入研究《易经》,特别是其作为占卜之书,在拉丁美洲的兴趣和接受情况。我发现,在20世纪下半叶,由于新时代运动的推动以及对东方哲学和实践的深厚兴趣,《易经》(也称为《周易》)在西方逐渐流行起来。在拉丁美洲,受到反主流文化的影响和对东方哲学的关注,《易经》的普及程度日益提高,并自其传入以来呈现出持续增长的趋势。

  在拉丁美洲,《易经》激发了许多艺术家、作家和思想家的创造力与灵感。例如:

  1.Jorge Luis Borges(豪尔赫·路易斯·博尔赫斯):阿根廷著名作家博尔赫斯在其众多著作中多次引用《易经》,包括《亚历芬》和《沙书》。在这些作品中,博尔赫斯深入探讨了偶然性与命运的哲学概念,以及《易经》对这些复杂主题的理解。

  2.Octavio Paz(奥克塔维奥·帕斯):墨西哥诗人和作家帕斯在其作品中同样引用了《易经》。帕斯借此探讨墨西哥的文化身份,以及《周易》如何帮助解读和理解墨西哥独特的文化背景。

  3.Carlos Fuentes(卡洛斯·富恩特斯):墨西哥作家富恩特斯在其作品中阐述《易经》如何协助理解生与死的深层意义。

  这些作家仅是众多提及《易经》的拉美作家中的几位。《易经》不仅是他们创作灵感的源泉,更是帮助我们理解世界和自身的重要工具。相较于《论语》、《孙子兵法》或《道德经》,《周易》在拉丁美洲具有更广泛的知名度和影响力。

  为了更好地帮助拉丁美洲的读者、研究者、学者及对中国文化感兴趣的人深入理解这本古老的经典(据我所知,人类历史上留下记录最古老的书籍),我专门研究了周振甫、龙若飞、林少华等教授的注释版本。我在青岛找到了这些版本,并将继续深入研究和比较这些注释版本,力求为拉丁美洲及西班牙语世界的读者提供更为准确、可信的资料,以满足他们对《易经》日益浓厚的兴趣。

  通过这段宝贵的研究经历,我深感汉学研究的无穷魅力,并期待未来能有更多机会继续探索这一与全人类智慧息息相关的领域。

  依我看来,汉学研究是一种值得为全人类共享的智慧。因此,再次感谢世界汉学中心提供的平台和机会,使各国、各文化和各种知识在同一个中心汇聚,以便我们更好地了解彼此,并以平等的眼光互相学习,共同创造一个充满希望的未来。

  (本文作者系世界汉学中心近期入驻的哥伦比亚汉学家、翻译家罗一人(Pablo Rodriguez Durán)

责任编辑:吴文志