德国汉学家大会首场圆桌论坛举行,聚焦中国经典的跨文化对话

来源:世界汉学中心

作者:

2026-04-07

  2026年4月2日下午,德国汉学家大会首场圆桌论坛在北京语言大学世界汉学中心美洲厅举行。作为本次大会的重要学术组成部分,圆桌论坛一以“德国汉学视域下:中国经典的跨文化对话”为主题,由上海外国语大学文学研究院院长、中国话语与世界文学研究中心主任张帆主持。德国莱比锡大学教授白莎(Elisabeth Kaske)、湖南师范大学特聘教授吴漠汀(Martin Woesler)、福建师范大学刘海燕教授、柏林自由大学尤莉教授(Juliane Noth)、浙江农林大学教授张晶等五位来自中德两国不同学科领域的学者先后发言,围绕游戏文本、文学翻译史、域外汉籍收藏、艺术史重构以及知识转译等多元议题展开深入研讨,呈现了德国汉学研究在对象、方法与理论层面的时代切面。

1.png

  玩转官场:数字人文视角下的晚清《升官图》研究

2.jpg

  白莎(Elisabeth Kaske)教授以“玩转官场:数字人文视角下的晚清《升官图》研究”为题作了首场报告。她以德国收藏的一个1840年道光庚子版《升官图》为研究对象,综合运用历史考据与蒙地卡罗模拟方法,探讨了这一游戏的历史真实性及其对晚清官僚制度的价值呈现。白莎指出,该版本有两个重要创新:首次在游戏中引入金钱赌博元素和“捐纳”(合法买官)机制。通过将游戏升转规则与乾隆《品级考》进行比对,她证明该版本在很大程度上真实反映了1840年以前的清朝官制,尤其是知府与监察御史的升转路径达到100%吻合。然而,模拟结果显示,无论是否引入捐纳机制,世袭特权阶层(尤其是满族)始终占据优势,而科举进士仅获微薄收益,具有专业知识者则普遍处于劣势。白莎认为,游戏设计者对清朝官僚体系持乐观态度,对捐纳制度亦无批评之意,这一价值立场折射出特定历史时期的知识分子心态。

  《好逑传》:第一部西译中国长篇小说的翻译史考察与早期译本批评

3.jpg

  吴漠汀(Martin Woesler)教授追溯了中国才子佳人小说《好逑传》(约1683年)在欧洲两个半世纪的传播史。他从1719年英国商人詹姆斯·威尔金森在广州完成的首个英文译稿切入,详细梳理了这部小说经由托马斯·珀西1761年伦敦出版、1766年法德转译、直至席勒与歌德接受的历史脉络。吴漠汀特别指出,在18世纪欧洲文学伪造事件频发的背景下,《好逑传》初版曾长期被怀疑为伪作,直至1810年才由乔治·斯当东最终证实其真实性。更重要的是,歌德自1813年起长期阅读该小说,1827年与爱克曼的著名谈话中提出的“世界文学”(Weltliteratur)概念,正是建立在对《好逑传》等中国叙事文学深入理解的基础之上。吴漠汀系统比较了四种历史译本人名、官职、诗词及关键场景的处理方式,揭示了从“归化”翻译到“美而不忠”再到当代学术翻译的范式演变。他表示,自己正在推进建设多语种批评版维基平台,呼吁中德学者共同参与这一跨文化合作。

  商衍鎏与汉堡大学亚非学院的汉籍收藏

4.jpg

  刘海燕教授以“商衍鎏与汉堡大学亚非学院的汉籍收藏”为题,聚焦中国最后一代科举探花商衍鎏在德国汉堡大学的教学与汉籍选藏活动。商衍鎏1904年甲辰科探花,后于1912年至1916年间受汉学家福兰阁(OttoFranke)之邀在汉堡大学担任汉语教师,为德国早期汉学学科建设做出了重要贡献。刘海燕考察了汉堡大学亚非学院所藏汉籍中经商衍鎏选择或经手的部分,包括《皇清经解》等大型经学丛书以及康有为题赠著作。她指出,这些汉籍不仅是学术研究的物质载体,更承载着晚清至民国时期中德知识交流的历史记忆。福兰阁虽对科举教育持批评态度,但正是通过商衍鎏这样的传统文人,德国汉学得以获得对中国经典文本的深度接触。刘海燕呼吁重视商衍鎏及其子商承祖、商承祚在中德学术交流中的“摆渡人”角色,将个案研究纳入中德文化交流的整体版图。

  重构蔡威廉

5.jpg

  尤莉(Juliane Noth)教授以“重构蔡威廉”为题,探讨了在史料匮乏的情况下如何书写一位被遗忘的现代女画家的方法论问题。蔡威廉(1904–1939)是蔡元培之女,1920年代留学欧洲,1928年24岁时即出任杭州国立艺术院油画系教授,是中国现代油画史上重要的早期女性艺术家。由于作品大多散佚,且本人未留下系统文字论述,她在美术史中长期处于边缘位置。尤莉认为,当前唯一可行的路径是对现存有限史料——尤其是其丈夫林文铮1929年发表于《亚波罗》杂志的文章以及沈从文、蔡元培所撰悼辞——进行批判性分析。她指出,林文铮将蔡威廉描述为融合佛罗伦萨线条传统与威尼斯色彩传统的“东亚肖像画典范”,这一建构本身服务于特定的艺术史叙事,而非客观描述。尤莉强调,蔡威廉的个案揭示了女性艺术家在历史书写中面临的系统性困境:作品的物质性缺失、自我表达的不足以及后世传播网络的中断,共同导致了她在美术史中的“被遗忘”。

  晚清德国传教士中文心理学文本的知识转译研究

6.jpg

  张晶教授以“晚清德国传教士中文心理学文本的知识转译研究”为题,从知识史与跨文化研究的交叉视角,分析了德国圣言会传教士岳利刃(Joseph Yü)等人用中文撰写的《心理学纲领》等教材。她指出,这些文本并非简单的西方心理学译介,而是在中国“心学”传统与德国近代心理学之间进行的一种“知识转译”。张晶发现,作者大量借用“心”“心体”“良知”“知行合一”等中国心学术语来解释西方心理学概念,形成了一套独特的跨文化表述方式。例如,“意志”被译为“意思”,并以孟子“舍生取义”加以阐释。她认为,德国传教士在此扮演了“知识选择者”“概念调停者”与“文化翻译者”的多重角色。这种知识转译机制体现了跨文化接触中知识的双向性与重组性,为理解晚清中德知识互动提供了一个微观但具有解释力的个案。

  五位教授的发言结束后,现场进行了热烈的讨论交流。与会学者就《升官图》设计者的身份与初衷、蔡威廉之名的文化意涵、商衍鎏对太平天国科举制度的研究视角等问题展开了深入对话。

7.jpg

  主持人张帆教授在总结中指出,本场圆桌论坛呈现出三个鲜明特征:一是研究对象的多元性,从游戏文本到小说翻译、从汉籍收藏到艺术史个案、从传教士知识生产到跨文化转译,展现了德国汉学研究的广阔光谱;二是研究方法的跨学科性,数字人文、版本考据、接受史分析、批判性史料解读等方法的综合运用,体现了汉学研究从传统语文学向现代跨学科研究的范式演进;三是理论视野的开放性,多位学者从全球史、知识史、性别研究等视角出发,将汉学研究置于更宏大的文明对话框架之中。

  本次圆桌论坛的成功举办,不仅展示了中德学者在中国经典跨文化研究领域的前沿成果,更在方法论层面为新时代汉学研究提供了有益启示:在全球文明对话日益深入的今天,汉学研究需要在深耕文本的同时拓展跨学科视野,在考据传统与理论创新之间寻求平衡,在文明互鉴中不断激活经典的当代意义。


责任编辑:吴文志