全国免长途电话:
010-82300038
首页
译研库
资讯头条
译研社区
资料分享
品牌活动
互译合作
关于征集“外国人写作中国计划” “人类共命运 ‘疫’鉴共同体” 2020年度选题的通知
中国经验,世界分享
善于继承才能善于创新,对文创产业来说亦复如此。
中国历史、文化、遗产、思想、民族精神,可以借助影视进行广泛传播。通过原汁原味的中国作品,观众可以了解真正的中国和中国文化,了解中国百姓的生活。
里约奥运会女子100米仰泳决赛铜牌获得者傅园慧以行走的表情包迅速在网络走红,同时走红的还有一个词“洪荒之力”,那么这个词该怎么翻译呢?
不翻译第一流的名著,免使其在翻译过程中受太大的损失。
技术是全世界通用的,文化核心却是无法代工的。
汉学家译者为乌尔都语翻译中心成立发声
北京语言大学世界汉学中心(青岛)
汉学对话|艾恺的解读:为什么说梁漱溟是一位实干者、运动者
图志
今日立春:冬将尽 春可期 山河无恙 人间皆安
北京语言大学成立一带一路研究院,聚焦“一带一路”汉学与文化发展
中国故事的国际表达——“CCTSS-Amazon中国文化‘走出去’主题研讨会”在京举行
吉尔吉斯斯坦文化、信息和旅游部副部长到访中国文化译研网
亚美尼亚教育科学文化体育部副部长到访中国文化译研网
巴基斯坦正义运动党书记Ahmad Jawad先生到访中国文化译研网
“卓青计划”项目《世界汉学口述史》中外专家座谈会在京举行
译研动态 | 蒙古汉学与文化经典互译论坛暨亚洲经典著作互译计划研讨会在京开幕
“外写中写作中国计划”海外传播交流会